Turkish Poetry Today 2013 Dergisi'nde, Nesrin Eruysal ve Ken Fifer'ın, 2009 yılında Mühür Kitaplığı'nca yayımlanan "Son" kitabımın içinden seçerek İngilizceye çevirdiği beş şiirim yer aldı:
1) Deniz (The Sea)
2) Kulübe (The Hut)
3) Yol (The Road)
4) Son (The End)
5) Issızlık (Desolation)
Bu seçilen şiirlerden birini burada paylaşıyorum:
KULÜBE
dağılır kâğıdın sanki üstünde
mürekkep
ay ışığında derinleşen orman hoş
kasvetli
kar ve tipinin içine
saklanmış yarısı gecenin
bildiğimiz kulübe
sıcaklığının buruk dingin hazzı
karnım tok elimde demli çay
şiirleri ve zaman
şömine çıtırdar yanımda melek
küçücük meryem
sevgilim teselliye ihtiyacı
yoktur hayallerin.
Polat ONAT
ink disperses as it touches paper
gloomy forests branch in moonlight
night’s other half hides in snow and blizzard
bitter and serene like the pleasures of our hut
I’m not hungry tea poems well-steeped time on my hands
fire crackles in the fireplace Mary my little angel with me
listen to me our dreams don’t need to be our consolations.
THE HUT
gloomy forests branch in moonlight
night’s other half hides in snow and blizzard
bitter and serene like the pleasures of our hut
I’m not hungry tea poems well-steeped time on my hands
fire crackles in the fireplace Mary my little angel with me
listen to me our dreams don’t need to be our consolations.
POLAT ONAT
Translated by Nesrin Eruysal & Ken Fifer
Translated by Nesrin Eruysal & Ken Fifer
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder